Счастливая улыбка озарила его лицо. Когда он заговорил, его подшучивающий тон изменился и стал даже застенчивым.
– И отсутствие достаточной смелости в таких деликатных делах, как это, но, несмотря на мои недостатки, я очень люблю вас. Я буду вам хорошим мужем, Кетти, если вы выберете меня. Вы согласны?
Она мгновение смотрела на этого значительного, ослепительного лорда, не смея поверить, что он смог полюбить ее, но его сияющие глаза подтвердили недавнее признание.
– Да, согласна, – сказала она просто и была безжалостно притянута его руками для поцелуя, от которого у нее закружилась голова. Его руки гладили ее спину и двигались вниз, чтобы охватить корсаж, прижимая ее к груди, а его губы страстно отвердели.
Она поняла, что жизнь безвозвратно изменилась. Не будет больше переписывания черновиков в кабинете, ожидания случайного стука в дверь. Не будет больше чужой любви в готических романах и переводов чужих любовных писем. Не будет скучного Рождества с выслушиванием маминых воспоминаний о давно прошедших хороших временах. Теперь это был ее поворот к жизни. Большой рождественский бал в конце концов исполнил все волшебным образом, хотя Костейн и не сопровождал ее.
Она неохотно откинулась назад и посмотрела на него, бессмысленно улыбаясь:
– Подумать только, если бы вы не пришли ко мне с этим письмом, или если бы дядя Родни был на месте, или если бы не пришел мистер Леонард, заставив меня побежать к вам…
– Но я пришел, и дяди Родни не было, и мистер Леонард появился. Должно быть, это судьба.
В холле послышался звук шагов.
– Однако это не шаги судьбы. Больше похоже на Гордона.
Вошел Гордон.
– Я вот что хочу сказать, Костейн, вы не посмотрите мою записку мисс Стэнфилд? Может быть, нам лучше пойти в кабинет? А ты, Кетти, сходи и расскажи маме новости. Она не сможет им поверить. Ох, мои поздравления, Костейн, и все такое прочее. По ее глупому виду я понял, что она согласилась. Теперь насчет письма, как вы думаете, «Моя дорогая мисс Стэнфилд», или просто «Дорогая мисс Стэнфилд», или…
Подвижные брови Костейна в раздражении поднялись, потом опустились на место.
– Я навещу вас завтра, Кетти. Моя преданность семье сейчас накладывает на меня другие обязанности. До завтра.
Он проводил ее до ступенек, коснулся легким поцелуем щеки и смотрел, как она поднимается, без конца останавливаясь, чтобы оглянуться.
Гордон взял его под локоть и увлек в кабинет:
– Вы знаете мисс Стэнфилд лучше, чем я. Как вы думаете, я должен извиниться или немножко подразнить ее за то, что она осталась с Эдисоном?
Последний раз оглянувшись через плечо, Костейн вздохнул и переключил свое внимание на записку в его руке.
Имеется в виду Наполеон Бонапарт
Тауэр – старейшая лондонская тюрьма, в настоящее время – музейный комплекс.
Наоборот, напротив! (фр.)
Имеется в виду «не безнадежно стар».
Не так ли? (фр.)
Очень изысканно (фр.)
Между нами (фр.)
В семье (фр.)
Май (англ.).
Здесь и далее имеется в виду приглашение на танец.
Жак Делиль (Jacques Delille, 1738-1813) – французский поэт. Поэма «Сады» («Les Jardins») написана в 1782.
Милый друг (фр.)